Авторами приводятся результаты сравнительного анализа фоносемантических особенностей текста сборника М.И. Цветаевой «Вёрсты I» и его перевода на английский язык, выполненного Р. Кембаллом. Рассматриваются переводческие трудности, вызванные различиями в фонетическом строе русского и английского языков, и возможные пути их преодоления.
Елена Викторовна Волкова – доцент кафедры английского языка СПбГУП, кандидат педагогических наук. Опыт преподавательской деятельности 27 лет. Автор более 100 научных, учебно-методических и художественных публикаций в России, США, Великобритании, Испании, Польше, Болгарии, Чехии и на Украине, в том числе 7 учебных пособий и монографии. Читаемые дисциплины: «Основы теории межкультурной коммуникации», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Лингвострановедение», «Межкультурная коммуникация на иностранном языке», «Теория коммуникации», «Художественный перевод».
Полина Александровна Проскунова – магистрант 1 курса факультета культуры СПбГУП. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, перевод поэзии, литературоведение, творчество М.И. Цветаевой.
Справка:
«Лексикографическая копилка» - научное издание, включающее материалы, имеющие ценность для дальнейших лингвистических работ. Аккумулирует информацию не только об уже созданных лексикографических ресурсах, но и тех, которые находятся на стадии создания. Особое внимание уделяется проблемам перевода социально-гуманитарной тематики. Адресован исследователям, лингвистам, лексикографам, преподавателям гуманитарных дисциплин, студентам, магистрантам, аспирантам, а также широкому кругу пользователей. Входит в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).